Posted 6 days ago

Something more about western rip-offs from Russia! The translation of phrases into English: “Anton, who’s the fuck on the one stage with me?” - “Damn, Dave, I told you that it’s no good to rake over someone else’s wardrobes, especially in Valdis Pelsh’s dresses!” For non-Russian people: Valdis Pelsh (Валдис Пельш) is a Russian showman, mostly famous for the quiz “Угадай мелодию” (“Name that tune” in the translation into English).

Posted 2 weeks ago

Something about hair styles of men. Translation into English from Russian: “I look fucking good with my new hair-do!” - “Go fuck yourself, dear!” - “Shut the fuck up, imitators!”

Posted 3 months ago

A wallpaper (for different dimensions) with penguins in blue and pink.

Posted 6 months ago
Inspired by new image of Russian actor Sergey Bezrukov (Сергей Безруков).

Inspired by new image of Russian actor Sergey Bezrukov (Сергей Безруков).

Posted 7 months ago

This is all about artificial New Year trees. (Translating of the phrase on the second shot: “By the way, the king is not true!” The phrase, as the shot itself, is from Russian comedy film “Иван Васильевич меняет профессию” (in translating - “Ivan Vasyl’evich is chaging his job”).)

Posted 11 months ago

A bit phychedelic things with Konstantin Kinchev. ;-)

Posted 11 months ago

I know that I won’t be the second Joanna Stingray. I know that I won’t be the great director. But I’d like to take a bow to Soviet Union rock music, which impressed me so much that I’ve spent this summer while doing this videomontage. I must thank video services, where I found many interesting materials, the book of Alexander Kushnir “100 magnetic film albums of Soviet rock” and, of course, my friends-melomaniacs who inspired me too. / Я знаю, что мне не быть второй Джоанной Стингрей. Я знаю, что мне не быть великим режиссёром. Но я бы хотела отдать свой поклон советскому року, который настолько меня впечатлил, что я потратила это лето на создание этого видеомонтажа. Напоследок хочу сказать спасибо видеохостингам за множество интересных материалов, книге Александра Кушнира “100 магнитоальбомов советского рока” и, конечно же, моим друзьям-меломанам, которые поддерживали меня.

p.s.: If you have some trouble with YouTube, come here: https://vimeo.com/73299599 / Если у вас будут проблемы с Ютюбом, смотрите мою работу здесь: https://vimeo.com/73299599

Posted 1 year ago

Dedicated to early “Alisa” (“Алиса”).

Posted 1 year ago

This thing I did after watching the shot of one of concerts of Russian rock band “Alisa” (“Алиса” in Russian - female name). And what do you think? It seems to me that not only Russian musicians ripped off something from Western ones. ;-)

Posted 1 year ago
One more fantasy on theme of TV-company “Vid” (“The view”).

One more fantasy on theme of TV-company “Vid” (“The view”).

Posted 1 year ago

Do you recognize this rock woman?

Posted 1 year ago

Translation: “Do you still perceive men with long hair unseriously? Well, I’m coming to you!” The inspiration for this meme is here: http://cs306811.vk.me/v306811154/9075/tObqssYJwwI.jpg (the translation is this: “Are you still not in love? Well, I’m coming to you!”)

Posted 1 year ago

Today I saw “Walking in my shoes” video on TV and I’ve got some inspiration…

Posted 1 year ago

When I started watch anime “Bakuman”, I noticed this fact. And what do you think? (NOTE: the translation of this text is this: “The world of music is inspiring!”)

Posted 1 year ago

Another association came to me here. It reminds me of an episode of Russian comedy film “Gentlemen of luck” (“Джентельмены удачи” in Russian): http://www.youtube.com/watch?v=pTwsh5ewOZg In original version the phrase has the translation like this: “I’m angry and frightful grey wolf, I’ve gained an understanding of pigs, rrrrr!” (in this picture I wrote a different phrase: “I’m old singing wolf, I’ve gained an understarding of fans, rrrrr!”).